Översättningshjälp

Här diskuteras vapen, militär utrustning, flyg, pansar och fartyg.
Skriv svar
Översättare
Aspirant
Aspirant
Inlägg: 4
Blev medlem: 12 dec 2011 11:37
Från: Södermanland
Militär Grundutb: Ej mönstrat än
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Översättningshjälp

Inlägg av Översättare » 12 dec 2011 18:34

Hej,
Jag sitter här och sliter mitt hår över militära termer i ett tv-program som snart ska sändas. Bland annat undrar jag om det är okej att översätta "Major Aaron Smith is the Task Force Commander for the Army Reserves Task Force Freight Train" med "Major Aaron Smith leder reservstyrkans logistikarbete. Eller motsvaras American army reserve kanske av hemvärnet?

Och vad heter "search and destroy mission" på svenska?

Jag kommer säkert med fler frågor, men uppskattar all hjälp jag kan få redan nu.

Sara

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Förvaltare
Förvaltare
Inlägg: 528
Blev medlem: 10 jul 2007 10:35
Kön: Man
Från: Västra Götaland
Militär Grundutb: Infanteriet/Mek
Kontakt:

Re: Översättningshjälp

Inlägg av B Hellqvist » 13 dec 2011 01:54

Översättare skrev:Hej,
Jag sitter här och sliter mitt hår över militära termer i ett tv-program som snart ska sändas. Bland annat undrar jag om det är okej att översätta "Major Aaron Smith is the Task Force Commander for the Army Reserves Task Force Freight Train" med "Major Aaron Smith leder reservstyrkans logistikarbete. Eller motsvaras American army reserve kanske av hemvärnet?

Och vad heter "search and destroy mission" på svenska?

Jag kommer säkert med fler frågor, men uppskattar all hjälp jag kan få redan nu.
Välkommen till forumet, Sara! Det är glädjande att se att det finns översättare som försöker översätta, och inte bara gissa. Jag är en av många militärt intresserade personer som suckat djupt över taffliga översättningar... Meningen du frågar om skulle kunna översättas med "Major Aaron Smith är befäl över arméreservens specialstyrka 'Freight Train'." En snabb googling gav vid handen att TF Freight Train är en helikopterstyrka. USA:s närmaste motsvarighet till hemvärnet är National Guard, och det är en del av United States Army Reserve.

"Search and destroy" har ingen motsvarighet i svenskt militärt språkbruk vad jag vet, men "sök och förgör" borde väl duga som översättning och lämna få tvivel om vad det handlar om...

Användarvisningsbild
AndersB
Kapten
Kapten
Inlägg: 1537
Blev medlem: 25 okt 2004 15:44
Kön: Man
Från: Västra Götaland
Militär Grundutb: Infanteriet/Mek
Ort: Västra Götaland
Kontakt:

Re: Översättningshjälp

Inlägg av AndersB » 13 dec 2011 04:40

Ansluter tillfullo till B Hellqvist ovan, dock med förslaget att "befäl för" ändras till det mer korrekta "chef för". Men allt är bättre än det "kommendör" många översätter "commander" till.
Ett försvar har vi för att i krigstid kunna försvara de ideal som i fredstid ger dig rätt att verka för försvarets avskaffande. Gösta Bohman.

Översättare
Aspirant
Aspirant
Inlägg: 4
Blev medlem: 12 dec 2011 11:37
Från: Södermanland
Militär Grundutb: Ej mönstrat än
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Inlägg av Översättare » 13 dec 2011 09:32

Tackar ödmjukt för hjälpen. Räkna med fler dumma frågor!

Sara

Användarvisningsbild
Svensson
Löjtnant
Löjtnant
Inlägg: 1212
Blev medlem: 12 jan 2008 09:43
Från: Västernorrland
Militär Grundutb: Infanteriet/Mek
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Inlägg av Svensson » 13 dec 2011 10:14

"Search and destroy" är som antytts svårt att översätta direkt. Men om en amerikansk patrull får en s&d-mission så motsvaras det av en svensk stridspatrull. Sedan kan ju denna "mission" omfatta mer än en patrull. I så fall: "stridsuppdrag"...?

Search and destroy handlar i alla fall om att finna målet och förgöra det. Det är inte bara att spana, inte bara att snappa en fånge. Det är en stridsuppgift; en stridspatrull om det är en liten styrka, ett stridsuppdrag el motsv om det är en större styrka.

Sensemaker
Korpral
Korpral
Inlägg: 131
Blev medlem: 13 jan 2010 15:20
Från: Stockholm
Militär Grundutb: Signal/Televapen
Kontakt:

Inlägg av Sensemaker » 13 dec 2011 13:58

Den närmaste svenska motsvarighet jag kan komma på är "rensningsuppdrag". Fast det är inte riktigt samma sak. I rensninguppdrag skall man hitta och slå ut samtliga fiender som kan finnas i ett angivet område. I "search and destroy" anser man sig veta att fienden finns men inte var och uppdraget är inte begränsat till ett område utan till en fiende. "Spåra och nedkämpa" alternativt "förfölj och nedkämpa" är nog vad svenskt befäl skulle säga.

Det är gott att någon översättare försöker få rätt på termerna. Jag har sett väldigt mycket översättarslarv med militära termer. Särskilt vanligt är att "grenade launchers" kallas "granatkastare" trots att vapnen både ser annorlunda och används mycket annorlunda.

Sensemaker

Användarvisningsbild
AndersB
Kapten
Kapten
Inlägg: 1537
Blev medlem: 25 okt 2004 15:44
Kön: Man
Från: Västra Götaland
Militär Grundutb: Infanteriet/Mek
Ort: Västra Götaland
Kontakt:

Re: Översättningshjälp

Inlägg av AndersB » 13 dec 2011 14:39

Översättare skrev:Hej,
"Major Aaron Smith is the Task Force Commander for the Army Reserves Task Force Freight Train"
Tja. Rakt och enkelt och tv3-mässigt är ju något i stil med att den gode majoren är "kommendör för reservarméns uppdragsstyrka Godståg". Tack för att vi slipper det!

En kollega till dig har tidigare bett om hjälp med dittan och dattan, och även om ingen av oss är översättare själva är många av oss engagerade i det. Se fr o m sid 3 av tråden viewtopic.php?f=91&t=2274&hilit=Hj%C3%A ... g&start=30

Fråga gärna. Alltid roligt att kunna hjälpa till -- och kanske bidra till en lite högre standard på ett och annat militärhistoriskt tv-inslag.

Anders
Ett försvar har vi för att i krigstid kunna försvara de ideal som i fredstid ger dig rätt att verka för försvarets avskaffande. Gösta Bohman.

Översättare
Aspirant
Aspirant
Inlägg: 4
Blev medlem: 12 dec 2011 11:37
Från: Södermanland
Militär Grundutb: Ej mönstrat än
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Fler dumma frågor

Inlägg av Översättare » 13 dec 2011 14:53

Som sagt, fler dumma frågor:
Det handlar om Chinookhelikoptrar i Vietnam, så det förekommer både militära och tekniska termer.

"1st Cavalry Division" lär vara ett berömt amerikanskt förband. Finns det ett vedertaget svenskt namn eller bör jag låta det stå på engelska?

Vad kallas en "Air Mobile Division" på svenska? I exempelvis: BY 1968, THE MARINES HAVE ABOUT 800 HELICOPTERS AND TWO AIR MOBILE DIVISIONS, WITH ANOTHER 340 HELICOPTERS IN ITS MAIN TECHNICAL ZONE.
eller i: THE AIR MOBILE DIVISIONS ARE TAILORED TO FIND THE ENEMY, HOLD THEM IN POSITION AND THEN DESTROY THEM.

Och när det gäller:
PYLONS AND BOMB SHACKLES WHICH COULD ACCEPT EITHER A 19 SHOT 70 MILLIMETER ROCKET POD OR A MINI GUN POD, ARE MOUNTED UNDER EACH STUB WING.
Låter detta trovärdigt: Pyloner och bombfästen för antingen en 70 mm raketkapsel med 19 skott, eller en minigunkapsel, monteras under stubvingarna?

Användarvisningsbild
Svensson
Löjtnant
Löjtnant
Inlägg: 1212
Blev medlem: 12 jan 2008 09:43
Från: Västernorrland
Militär Grundutb: Infanteriet/Mek
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Inlägg av Svensson » 13 dec 2011 15:26

1st Cavalry Division skulle jag översätta med 1:a kavalleridivisionen, eller 1:a helikopterburna kavallerdivisionen, eller AirCav, 1:a hkp-burna divisionen eller så.

Den var alltså Air Mobile, Flygburen eller hellre Helikopterburen (eftersom "flyg" associerar till flygplan, här var det ju helikopterassistans, men använd "flyg" ändå, det är kort och bra, skit i vad nördarna här säger). 1968 hade Marinkåren cirka 800 helikoptrar och två flygburna divisioner, med ytterligare 340 helikoptrar i sin huvudsakliga taktiska [ska det vara technical, inte tactical???] zon.

För det följande, jag vet att TAILORED betyder SKRÄDDARSYDD, men vad sägs om:

De flygburna divisionernas operationssätt är att finna fienden, binda honom och sedan förinta honom.

Din sista mening är OK, dock med vissa brister. Man beskriver essentiellt hur helikoptern är utrustad, alltså "are mounted" är att den har detta, inte att det ska monteras. Mitt förslag:

Pyloner och bombställ för antingen en 70 mm raketkapsel med 19 raketer eller en ksp-kapsel, sitter under varje stubbvinge [surrogatvinge, fejkvinge, jag vet inte vad man ska kalla dessa vingliknande saker som UH Iroquois hade sina bombställ på].

Översättare
Aspirant
Aspirant
Inlägg: 4
Blev medlem: 12 dec 2011 11:37
Från: Södermanland
Militär Grundutb: Ej mönstrat än
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Inlägg av Översättare » 13 dec 2011 15:57

Tack för utmärkt hjälp, Svensson.
Jag inser att det väldigt lätt kan bli fel i såna här översättningar när små detaljer som skott/raket gör sån skillnad. Jag vill verkligen inte göra mig skyldig till att någon expert sätter ett popcorn i halsen framför favoritprogrammet.

I det här fallet säger berättaren faktiskt "technical zone", men med mina 37 tecken får det räcka med: "...med ytterligare 340 helikoptrar." Så var det problemet löst.

Användarvisningsbild
Svensson
Löjtnant
Löjtnant
Inlägg: 1212
Blev medlem: 12 jan 2008 09:43
Från: Västernorrland
Militär Grundutb: Infanteriet/Mek
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Inlägg av Svensson » 13 dec 2011 16:04

Väl bekomme.

Om det är ett TV-program ges man förstås rätt mycket frihet att korta ner. Amerikansk militärengelska har en tendens att bli lite byråkratisk, ja även svenskt militärspråk kan bli überkrångligt. Bara att skära alltså, fast skära rätt...

Sensemaker
Korpral
Korpral
Inlägg: 131
Blev medlem: 13 jan 2010 15:20
Från: Stockholm
Militär Grundutb: Signal/Televapen
Kontakt:

Re:

Inlägg av Sensemaker » 13 dec 2011 22:29

Svensson skrev:Den var alltså Air Mobile, Flygburen eller hellre Helikopterburen (eftersom "flyg" associerar till flygplan, här var det ju helikopterassistans, men använd "flyg" ändå, det är kort och bra, skit i vad nördarna här säger).
Jag skulle bara säga "luftburen".
Svensson skrev:För det följande, jag vet att TAILORED betyder SKRÄDDARSYDD, men vad sägs om:

De flygburna divisionernas operationssätt är att finna fienden, binda honom och sedan förinta honom.
Denna översättning missar den viktiga poängen med att de luftburna divisionerna är skapade redan från början med detta användningssätt i åtanke. "De luftburna divisionerna är skapade för att finna fienden, bindan honom och sedan förinta honom."

Sensemaker

adam7
Aspirant
Aspirant
Inlägg: 18
Blev medlem: 16 jul 2010 21:50
Från: Finland
Militär Grundutb: Infanteriet/Mek
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Inlägg av adam7 » 14 dec 2011 02:19

och detta kallas på engelska crowdsourcing; vad e det på svenska? ;)

John S
1:e Sergeant
1:e Sergeant
Inlägg: 371
Blev medlem: 16 aug 2009 11:46
Kön: Man
Från: Jämtland
Militär Grundutb: Signal/Televapen
Intresse: Generellt intresse
Kontakt:

Re: Re:

Inlägg av John S » 14 dec 2011 08:56

Sensemaker skrev: Denna översättning missar den viktiga poängen med att de luftburna divisionerna är skapade redan från början med detta användningssätt i åtanke. "De luftburna divisionerna är skapade för att finna fienden, bindan honom och sedan förinta honom."

Sensemaker
Fast ska man vara petig så är det inget som säger att de måste ha skapats så ända från början (även om det troligen var så i detta fall). Bara att de just nu är anpassade för detta. Annars skulle det stått "created to". Så ett tredje alternativ skulle kunna vara: "De luftburna divisionerna är anpassade för att finna, binda och förinta fienden."

Sensemaker
Korpral
Korpral
Inlägg: 131
Blev medlem: 13 jan 2010 15:20
Från: Stockholm
Militär Grundutb: Signal/Televapen
Kontakt:

Re: Re:

Inlägg av Sensemaker » 14 dec 2011 11:31

John S skrev:
Sensemaker skrev: Denna översättning missar den viktiga poängen med att de luftburna divisionerna är skapade redan från början med detta användningssätt i åtanke. "De luftburna divisionerna är skapade för att finna fienden, binda honom och sedan förinta honom."

Sensemaker
Fast ska man vara petig så är det inget som säger att de måste ha skapats så ända från början (även om det troligen var så i detta fall). Bara att de just nu är anpassade för detta. Annars skulle det stått "created to". Så ett tredje alternativ skulle kunna vara: "De luftburna divisionerna är anpassade för att finna, binda och förinta fienden."
Man skall vara petig i översättning. Jag tycker du har fel. "Tailored" eller "skräddarsytt" för något innebär att ett plagg är skapat redan från början med en persons specifika kroppsform i åtanke. Använd som metafor "skräddarsydd för" visst syfte betyder att redan när den skapades fanns detta syfte i åtanke. Anpassad skulle säkerligen ha uttryckts med "adapted". Fast nu tror jag att en professionell översättare säkerligen vet bättre än både du och jag hur ordet "tailored" exakt används på amerikansk engelska -särskilt som han/hon bättre känner sammanhanget bättre än vi två.

Sensemaker

Skriv svar

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 2 och 0 gäster